English > Italian Independent Translator & Localization Specialist
Your Italian Translator
If you’re looking for a skilled translator to help you with the localization efforts of your product or service for the Italian market, you’re in the right place!
With more than 13 years of experience in the translation industry, I have acquired a wealth of knowledge in my craft and know quite well the challenges and pitfalls posed by translation and localization and how to tackle them.
The type of copy I have worked on ranges from mobile apps to IT, passing through marketing and tourism content, with a special focus on video game localization, also supported by my personal history as a gamer.
So, whether you are a company in need of a capable and reliable translator to help you transpose and adapt your marketing copy into fluent and captivating Italian, or a game studio seeking a passionate and proficient professional to assist you with the localization of your video game with care and craftsmanship for the Italian market, look no further.
“Over the past year, Mirko has become our go-to Italian translator. He has worked on a variety of material for us, including our educator guide. Mirko has a high standard of excellence, and he is very thorough, creative, and detail-oriented. All of his jobs are delivered on time or early. As someone new the field, I have also appreciated his localization input and insight. Mirko always adds value to our jobs, and I really enjoy working with him!”
Educational Toys Manufacturer
“Mirko provided an excellent service and worked in a very detailed & context-oriented way. Mirko was also able to spot some issues in the source language to improve the overall quality of the product.”
Indie Game Developer
“Mirko delivers quality and creativity. We will for sure count on him for future projects and a long term collaboration.”
Video Game Localization Company
“Mirko is a consummate professional. His attention to grammar, term consistency, and excellent CAT tool skills set a very high bar. I look forward to contacting him again soon for continued collaboration on our project.”
“Mirko is a very detail oriented professional who has devoted himself to good quality. Thanks a lot for all the good work!”
Translation and Localization Company
Mirko is a great translator\reviewer. Passionate, reliable, responsive, detail oriented translator, who always keeps to deadlines & delivers successful contents. It’s a pleasure to work with!”
Video Game Localization Company
By the way, here's a few tips borne out of my experience as a translator that might hopefully prove useful when planning your product and deciding on the translation or localization of its contents.
I firmly believe translation is a craft which requires human flair, passion, care, experience, research, skill and attention to detail, and that’s exactly my approach to it as a translator.
That said, I mainly offer translation and localization services from English into Italian. Editing and proofreading can be discussed and arranged within the scope of a long term collaboration, as translation quality may vary greatly based on the translators (or translation teams) who handled it, so much so that sometimes what should be a proofreading or editing task might actually end up requiring extensive checks and retranslation. Also, I do not offer “post-editing” of machine translation (aka PEMT or MTPE) as a service for the reasons mentioned above, and also because if you need creativity, then machine translation is definitely not the way to go…
So, to recap and expand a bit:
Localization of video game, mobile app, software and website content into Italian, with due care to standard terminology and phrasing, HTML code, variables, placeholders, character length restrictions, address forms, user gender and so on. Particular focus on games localization, which usually requires all of the above (and more), in addition to creativity and the ability to craft natural, captivating and fluent copy in the target language;
Translation and adaptation of “creative” English texts (also “transcreation”), such as marketing/advertising or tourism copy, in order to convey the same meaning and nuances as the source texts in a natural, engaging and fluent manner in Italian, while using whatever field-specific terminology may be necessary in each specific case;
Translation of technical copy, with a greater focus on industry terminology and phrasing, while retaining naturalness and fluency in Italian.
So, if you need any of the above, feel free to get in touch to discuss it.
Nowadays translation or localization seem to have become something you can effortlessly achieve just by navigating to sites like Google Translate, copy-pasting a source text and selecting the desired target language… or maybe by relying on companies that offer “post-editing of machine translation” or however “best prices” on the market, or something along those lines… but have you ever stopped to wonder what that means in terms of the reputation of your company and the quality and image of your offering?
Would you buy, or enjoy, something advertised or presented to you in awkward or broken language, with grammar, syntax and style errors that make it sound “cheap”, unreliable, unnatural or amateurish in most cases?
OPEN THE HOODCLOSE
Here is what happens when you entrust me with your copy, with an hypothetical scenario linked to game localization, where the original copy to be translated is provided in spreadsheet-compatible format, like .csv or similar (with the columns defining various attributes for each string).
The following is an example with the English source text in column C, the space for the Italian translation in column D and other details provided elsewhere.
And here’s what happens when that source file is imported in a CAT tool (memoQ in this case). In this specific instance, this basically reflects the same structure as the spreadsheet file, after stripping it of other information (some of which, such as comments, notes, length limits, etc. can still be retained to assist during translation).
In the following screenshot you can see how HTML code and internal variables/placeholders are transformed into “tags” (in red), so that they are ‘protected’ from accidental modification and their presence (and order) is ensured in the translated text by an automated check (so, if a “tag” is missing or in the “wrong place”, an error message pops up to notify it). This is a very important benefit of using CAT tools, considering how common code and placeholders can be in software and game localization and the issues that could result from “breaking” them in the translated content.
In the image below you can see the Italian translated text with the tags in place. Also, you’ll notice another extremely important feature of CAT tools at work there: glossary. The words highlighted in light blue in the left column (the English source) are “glossary terms”, that is to say, words that a translator (or developer) deems important enough to add to a glossary, in order to ensure consistency throughout the entire project. That is reflected in the terms you can see in blue in the rightmost pane (the Italian translation). If there is a term discrepancy between source and target text, the CAT tool will issue a warning about it. You can imagine how helpful that is for a translator, especially when dealing with content with lots of specific names and terms, as is often the case in game an software localization.
And lastly, here is the final output, ready to be imported back into the game resources, with the Italian translation seamlessly added in column D, with all the tags, code, variables, placeholders, terms, length limitations and everything else in place, after the translation has undergone a spellcheck and QA check, plus an additional integral reread after a “rest time” in order to spot any possible typo or other issue.
Obviously, from start to finish there’s a lot more going on behind the scenes for a scrupulous translator than what is shown in these few screenshots, such as research, reading and rereading to get the wording “right”, questions about any unclear term or passage, continuous communication and coordination with you, and so on. So yeah, it’s not as easy as 1,2,3, or as it might appear from the outside… but I got it covered!
Here’s an article about localization and internationalization written by the memoQ developers you might find interesting.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie are enabled at all times in order to save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.
This website uses Google Analytics to collect anonymous information such as the number of visitors to the site, and the most popular pages.
This doesn't collect any "personal information" from you, but it does help improve this website and the services it's offering.
Please enable Strictly Necessary Cookies first so that we can save your preferences!